TỔNG HỢP TẤT CẢ THÀNH NGỮ TRONG TIẾNG NHẬT CẦN PHẢI BIẾT
Thành ngữ là những câu nói không nhằm mục đích để hiểu theo nghĩa thông thường, đồng thời còn mang nghệ thuật ẩn dụ trong toàn câu.
Học thành ngữ tiếng Nhật không chỉ khiến cho người học thành thạo tiếng Nhật mà còn giúp bạn am hiểu sâu sắc hơn về văn hóa, con người của đất nước mặt trời mọc từ xa xưa đến nay. Có nhiều thành ngữ được người bản xứ dùng phổ biến đến mức bạn nghe được trên cả nảng tin hay các chương trình về văn hóa trên các kênh phát sóng. Nhiều thành ngữ đã xuất hiện rất lâu được xem là rất cổ, trải qua rất nhiều năm trôi qua ý nghĩa của các thành ngữ xổ vẫn được giữ nguyên. Vì đi lên từ nền nông nghiệp, phần lớn các thành ngữ được lấy cảm hứng từ thiên nhiên, nông nghiệp.
Tại sao phải học thành ngữ tiếng Nhật?
- Vì thành ngữ biểu thị những ý tưởng, suy nghĩ phức tạp thành đơn giản và dễ hiểu hơn. Dùng thành ngữ nhuần nhuyễn giúp bạn trở nên giỏi hơn một cách nhanh chóng.
- Thành ngữ còn được sử dụng khá nhiều trong âm nhạc. Biết thành ngữ không chỉ giúp bạn tăng thêm vốn hiểu biết mà còn giúp bạn tận hưởng âm nhạc một cách hoàn chỉnh hơn.
- Thành ngữ còn là phần không thể thiếu trong ngôn ngữ, nền văn hóa của mọi đất nước.
Những câu thành ngữ sử dụng phổ biến trong cuộc sống hàng ngày:
- 自業自得. (Tự Nghiệp Tự Đắc)
Nghĩa: Gieo gì gặt nấy, Gieo nhân nào gặt quả nấy…
- 勤勉は賢さを補う.
勤勉(きんべん):cần cù, siêng năng
賢い (かしこい): Thông minh
補う (おぎなう ): đền bù cho
Nghĩa: Cần cù bù thông minh.
- 雨降って地固まる. (VŨ HÀNG ĐỊA ỐC)
雨(あめ): mưa
降って( ふって): thể Te của động từ Furu, có nghĩa là rơi
地( じ): đất
固まる(かたまる): cứng lại
Mưa xong thì đất cứng lại
Nghĩa: sau những rắc rối, khó khăn là sự bắt đầu của những điều tốt đẹp.
- 花より団子。(HOA ĐOÀN TỬ)
花(はな); hoa
より: hơn
だんご: bánh hấp
Bánh hấp hơn hoa
Nghĩa: thái độ, cách suy nghĩ thực tế đối với cuộc sống, chọn những thứ có giá trị thực tế hơn là những thứ chỉ để làm đẹp hoặc chỉ có giá trị tinh thần.
- 目が肥える. (MỤC PHÌ)
目(め): mắt
が: giới từ chỉ chủ đích
肥える(こえる): phong phú, giàu có
Mắt phong phú
Nói như người Việt là “có con mắt tinh đời”. Câu này chỉ những người có nhiều kinh nghiệm nhìn ngắm sự vật nên có khả năng nhận ra giá trị.
- 大風呂敷を広げる (ĐẠI PHONG LỮ PHU QUẢNG)
大(おお):to, lớn
風呂敷(ふろしき):khăn tắm
を:giới từ chỉ mục tiêu
広げる(ひろげる):trải rộng ra
Trải rộng chiếc khăn tắm lớn
Nghĩa: nói hoặc vẽ ra một kế hoạch không có khả năng thực hiện.
- 順風満帆 (THUẬN PHONG MÃN PHÀM)
Thuận gió căng buồm
Ý nghĩa: Công việc suôn sẻ, thuận lợi. Cách nói tương đương trong tiếng Việt là “Thuận buồm xuôi gió”.
- 出る杭は打たれる. (XUẤT HÀNG ĐẢ)
Cái cọc lòi ra sẽ bị đánh
Nghĩa: Người có năng lực thường hay bị ganh ghét, người nổi bật quá hay bị nói ra nói vào.
- 案ずるより産むが易し. (ÁN SẢN DỊCH)
Sinh ra đứa con còn dễ hơn việc lo lắng về nó
Nghĩa: Nỗi sợ hãi đôi khi còn tồi tệ hơn cả sự nguy hiểm từ hành động thực tế
- 猫に小判. (MIÊU TIỂU PHÁN)
Đưa tiền vàng cho mèo
Nghĩa: Đưa món đồ giá trị cho người không hiểu rõ giá trị của món đồ đó thì cũng vô ích. Đây là thành ngữ rất hay gặp trong cuộc sống của người Nhật
- 五十歩百歩 (NGŨ THẬP BỘ BÁCH BỘ)
50 bước, 100 bước
Nghĩa: Hai sự lựa chọn hay hai hoàn cảnh khác nhau nhưng về cơ bản lại không khác gì mấy. Tương tự như câu “kẻ tám lạng người nửa cân” ở Việt Nam.
- 虎穴に入らずんば虎子を得ず (HỔ HUYỆT NHẬP HỔ TỬ ĐẮC)
Không vào hang cọp sao bắt được cọp con
Nghĩa: Không thể làm được việc lớn nếu không đánh đổi bằng sụ mạo hiểm.
- 三人寄れば文殊の知恵 (TAM NHÂN VẤN THÙ TRI HUỆ)
Ba người hợp thành trí tuệ Bồ Tát
Tương tự câu thành của người Việt: Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao
- 灯台下暗し (ĐĂNG THAI HẠ ÁM)
Bóng tối dưới ngọn hải đăng
Nghĩa: Con người thường khó nhận ra những điều vốn dĩ đã quá quen thuộc với chính bản thân học. Thành ngữ tương tự ở Việt Nam: Gần ngay trước mắt xa tận chân trời
- 急がば回れ ( CẤP HỒI)
Nếu vội hãy đi đường vòng
Nghĩa: Phòng bệnh hơn chữa bệnh. Nói như người Việt là: Dục tốc bát đạt hay Chậm mà chắc
- 転ばぬ先の杖 (CHUYỂN TIÊN TRƯỢNG)
Chống gập trước khi ngã
Nghĩa: Phòng bệnh hơn chữa bệnh
- 先んずれば人を制す(TIÊN NHÂN CHẾ)
Đi trước được quyền kiểm soát
Nghĩa: Nếu hành động nhanh tay, bạn sẽ là người chiếm được ưu thế hơn nhiều người khác.
- 先んずれば人を制す (VĂN CỰC LẠC KIẾN ĐỊA NGỤC)
Nghe tưởng thiên đường mà thấy lại là địa ngục
Nghĩa: Có sự khác biệt rất lớn giữa những gì bạn nghe được từ người khác và những gì bạn thấy bằng chính mắt mình
- 猫の手も借りたい (MIÊU THỦ TÁ)
Nghĩa: Bận tối mắt tối mũi. Bận tới mức muốn mượn cả tay của con mèo
- 疑心暗鬼 (NGHI TÂM ÁM QUỶ)
Nghĩa: Lúc nào cũng nghi ngờ, không tin bắt cứ điều gì, tất cả mọi thứ xung quanh đều trở nên đáng ngờ.
- 可愛い子には旅をさせよ (KHẢ ÁI TỬ LỮ)
Thương cho roi cho vọt
Nghĩa: Dù thương con tới mức nào thì cũng không nên nuông chiều quá mữ mà cần phải cho con sự trải nghiệm kể cả những điều gian khổ nữa.
- 塵も積もれば山となる (TRẦN TÍCH SAN)
Bụi tích lâu cũng thành núi
Như câu nói của người Việt: Tích tiểu thành đại
- 短気は損気( ĐOẢN KHÍ TỔN KHÍ)
Giận quá mất khôn
Nghĩa: Nóng giận quá dễ khiến người ta đánh mất bản thân
- 嘘も方便 (HƯ PHƯƠNG TIỆN)
Nói dối cũng là phương thức
Nghĩa: Tùy vào trường hợp, hoàn cảnh, thời điểm mà đôi khi nói cần thiết và tốt hơn nói thật. Đây là lời nói dối lương thiện
- 魚心あれば水心 (NGƯ TÂM THỦY TÂM)
Có qua có lại
Nghĩa: Đối xử tốt với người đã đối xử tốt với bản thân. Nếu bạn có lòng thì tôi có dạ. Có qua có lại mới toại lòng nhau.
- 売り言葉に買い言葉 (MẠI NGÔN DIỆP MÃI NGÔN DIỆP)
Ăn miếng trả miếng
Nghĩa: Hành động trã đũa bằng lời nói, thái độ, hành động cụ thể nào đó một cách tương ứng mà người khác đã gây ra cho họ.
- 雲泥の差 (VÂN NÊ SOA)
Một trời một vực
Nghĩa: Sự khác biệt khác nhau quá xa, quá rõ rệt
- 好きこそ物の上手なれ。(HẢO VẬT THƯỢNG THỦ)
Thích gì sẽ thành giỏi nấy
Nghĩa: Dù làm việc gì, chỉ cần yêu thích thì sẽ làm tốt. Sự đam mê làm lên thành công
- 雀の涙( TƯỚC LỆ)
Nước mắt chim sẻ
Nghĩa: ít ỏi, bèo bọt (như nước mắt chim sẻ - chim sẻ càng nhỏ, nước mắt củ nó sẽ càng nhỏ hơn)
- 坊主憎けりゃ袈裟まで憎い (PHƯỜNG CHỦ TĂNG CA SA TĂNG)
Nghĩa: Ghét nhau ghét cả tông ti họ hàng. Khi ghét ai đó hay điều gì đó thì tất cả những điều liên quan cũng trở nên đáng ghét
- 親の心子知らず (THÂN TÂM TỬ TRI)
Con cái không hiểu lòng cha mẹ
Nghĩa: Tấm lòng của cha mẹ, con cái không biết được
- 三つ子の魂百まで(TAM TỬ HỒN BÁCH)
Lớn đầu mà vẫn mang tâm hồn của trẻ lên ba
Nghĩa: Dù thời gian có trôi qua nhưng tích cách và bản chất từ thời thơ ấu không thay đổi. Câu nói của người Việt: Giang sơn dễ đổi, bản tính khó dời.
- 井の中の蛙大海を知らず (TỈNH TRUNG OA ĐẠI HẢI TRI)
Ếch ngồi đáy giếng
Nghĩa: Tầm nhìn hạn hẹp, nhận xét, đánh giá nông cạn nhưng luôn cho rằng mình thông thái
- 鬼の目にも涙 (QUỶ MỤC LỆ)
Đến quỷ cũng khóc
Nghĩa: Ngay cả người tàn nhẫn, lạnh lùng, khó tính nhất cũng có lúc rơi nước mắt vì cảm động vì người khác.
- 知らぬが仏 (TRI PHẬT)
Không biết là Phật
Nghĩa: Ngu si hưởng thái bình
- 青天の霹靂 (TÌNH THIÊN PHÍCH LỊCH)
Tiếng sét giữa trời quang
Nghĩa: Sự cố xảy ra bất ngờ
- 早起きは三文の徳 (TẢO KHỞI TAM VĂN ĐỨC)
Dậy sớm được 3 đồng
Nghĩa: Dậy sớm sẽ gặp may, ở hiền gặp lành. Dậy sớm mang lại nhiều lợi ích.
- 火のない所に煙は立たない (HỎA SỞ YÊN LẬP)
Không có lửa làm sao có khói
Nghĩa: Mọi việc đều có nguồn gốc, lí do, cơ sở của nó
- 百聞は一見に如かず (BÁCH VĂN NHẤT KIẾN TRI)
Trăm nghe không bằng mắt thấy
Nghĩa: Đề cao việc tự mình kiểm nghiệm, tự mình tận mắt sự vật sự việc nào đó.
- 仏の顔も三度まで (PHẬT NHAN TAM ĐỘ)
Quá tam ba bận
Nghĩa: Cái gì cũng có giới hạn riêng của nó.
- 九死に一生を得る (CỬU TỬ NHẤT SANH ĐẮC)
Thập tử nhất sinh
Nghĩa: Thoát chết trong tích tắc. Thập tử nhất sinh
- 旅は道連れ世は情け (LỮ ĐẠO LIÊN THẾ TÌNH)
Đồng cam cộng khổ
Nghĩa: Cuộc đời như 1 chuyến đi, mọi người hãy giúp đỡ nhau để cùng đi trên chuyến đi đó
- 渡る世間に鬼はない (ĐỘ THẾ GIAN QUỶ)
Không có quỷ dữ trên đời
Nghĩa: Thế giới không phải ai cũng xấu, người tốt cũng rất nhiều.
- 君子危うきに近寄らず ( QUÂN TỬ NGUY CẬN KÍ)
Kẻ thông thái không rước họa vào thân
Nghĩa: Những người có đạo đức, được giáo dục tử tế sẽ biết chú trọng vào lời nói và hành vi của mình nên sẽ không tự mình lao vào chỗ nguy hiểm
- 棚からぼた餅(BẰNG BÍNH)
Bánh dày trên kệ
Nghĩa: Vận may từ trên trời rơi xuống. Như câu của người Việt: chó ngáp phải ruồi, mèo mù với được cá
- 蛙の子は蛙(OA TỬ OA)
Ếch con cũng là ếch
Nghĩa: Bố mẹ ra sao thì con cái cũng như vậy. Như câu nói của người Việt: Hổ phụ sinh hổ tử, Cha nào con nấy
- 窮鼠猫を噛む。(CÙNG THỬ MIÊU GIÁO)
Chuột cắn trả mèo
Nghĩa: Tức nước vỡ bờ, Chó cùng cắn dậu
- 同じ穴のムジナ。(ĐỒNG HUYỆT)
Lửng chó cùng hang
Nghĩa: Cùng hội cùng thuyền, Ngưu tầm ngư mã tầm mã
- 覆水盆に返らず (PHÚC THỦY BỒN PHẢN)
Bát nước hất đi làm sao lấy lại
Nghĩa: Mối quan hệ vợ chồng đã có sự rạn nứt thì sẽ không thể quay lại như cũ được nữa
- 笑う門には福来たる (TIÊU MÔN PHÚC LAI)
Mỉm cười vận may sẽ đến
Nghĩa: May mắn và hạnh phúc sẽ tới khi bạn biết mỉm cười
- 蓼食う虫も好き好き(LIỆU THỰC TRÙNG HẢO HẢO)
Côn trùng cũng thích ăn rau răm
Nghĩa: Sở thích của mỗi người là khác nhau. Chín người mười ý
- 焼け石に水 (THIÊU THẠCH THỦY)
Đổ nước lên đá nung
Nghĩa: Hoài công vô ích. Như muối bỏ biển. Có cố gắng cũng như không
- 武士は食わねど高楊枝 (VÕ SĨ THỰC CAO DƯƠNG KÌ)
Võ sĩ dù đói cũng ngậm tăm
Nghĩa: Dù túng thiếu nhưng nhất thiết phải giữ được thể diện
- 暖簾に腕押し (NOÃN LIÊM OẢN ÁP)
Lấy tay đẩy rèm
Nghĩa: Dồn sức lực vào những việc không đâu
- 帯に短し襷に長し (ĐỚI ĐOẢN TRƯỜNG)
Làm thắt lưng thì ngắn, làm dây buộc lại dài
Nghĩa: Nửa vời, không có tác dụng. Nửa đường đứt gánh. Thế này không được, thế kia cũng không xong.
- 親の光は七光り (THÂN QUANG THẤT QUANG)
Hạnh phúc từ cha mẹ
Nghĩa: Những người có cha mẹ giàu có hay có địa vị cao sẽ được hưởng lợi ích từ việc đó
- 言わぬが花 (NGÔN HOA)
Im lặng là vàng
Nghĩa: Không nên nói những lời thừa thãi
- 一寸の虫にも五分の魂 (NHẤT THỐN TRÙNG NGŨ PHÂN HỒN)
Côn trùng cũng có tâm hồn
Nghĩa: Cho dù nhỏ bé hay yếu đuối đi nữa thì ai cũng có tâm hồn và trí tuệ
- 喉元過ぎれば熱さを忘れる (HẦU NGUYÊN QUÁ NHIỆT VONG)
Trôi qua họng là quên ngay nóng
Nghĩa: Qua cầu rút ván. Thời gian sẽ làm mờ tất cả
- 残り物には福がある (TÀN VẬT PHÚC)
May mắn có trong đồ thừa
Nghĩa: Dù là món đồ thừa cũng mang lại lợi lộc. Mọi thứ đều có giá trị của nó. Cái sót lại mới là giá trị nhất.
- 山椒は小粒でもぴりりと辛い (SAN TIÊU TIỂU LẠP TÂN)
Hạt tiêu dù bé nhưng cay
Nghĩa: Nhỏ nhưng có võ
- 美人薄命 (MỸ NHÂN BẠC MỆNH)
Hồng nhan bạc mệnh
Nghĩa: Người phụ nữ xinh đẹp thường đoản mệnh
- 会者定離 (HỘI GIẢ ĐỊNH LY)
Cuộc gặp gỡ nào cũng có hồi chia tay
Nghĩa: Cuộc gặp gỡ nào cũng có lúc phải chia tay, cuộc vui nào cũng có lúc phải tàn
- 弱肉強食(NHƯỢC NHỤC CƯỜNG THỰC)
Cá lớn nuốt cá bé
Nghĩa: Quy luật sinh tồn. Sự sống sót của kẻ mạnh hơn kẻ yếu
- 弱肉強食 (THẬP NHÂN THẬP SẮC)
Mười người mười vẻ
Nghĩa: Mỗi người đều có một sở thích riêng. Mỗi người mỗi vẻ, muôn người muôn vẻ
Những câu thành ngữ trong tình yêu
- Tích cực
- 愛してその醜を忘る (ÁI SỬU VONG)
Yêu và quên đi sự xấu xí
Nghĩa: Một khi đã yêu thì cho dù người yêu có những khuyết điểm gì cũng không thể khiến bạn bận tâm
- 恋人の眼に西施あらわる (LUYẾN NHÂN NHÃN TÂY THI)
Trong mắt tình nhân hóa Tây Thi
Nghĩa: Trong con mắt của những người đang yêu, người yêu của học là một mỹ nhân đẹp như Tây Thi
- 恋は互い (LUYẾN HỖ)
Yêu là tương hỗ
Nghĩa: Những người đang yêu hoặc đã từng trải qua tình yêu có thể thấu hiểu sự khổ đau và đồng cảm cùng nhau.
- 屋鳥の愛 (ỐC ĐIỂU ÁI)
Tình yêu của con quạ đậu trên mái nhà
Nghĩa: Quạ là loài chim mang theo ý nghĩa xui xẻo. Ví tình yêu với con quạ đậu trên mái nhà nhằm ám chỉ sự si mê, một lòng một dạ hướng đến người mình yêu
- 女と酒には毒がある (NỮ TỬU ĐỘC)
Phụ nữ và rượu đều có độc
Nghĩa: Cả phụ nữ và rượu đều khiến đàn ông phải say đắm
- Tiêu cực
- 女と酒には毒がある (ÁI VẠN NHÂN TÍN LẠI THIỂU SỐ NHÂN)
Tình yêu cho vạn người nhưng sự tin tưởng thì chỉ nên dành cho ít người
Nghĩa: Tình yêu có thể trao cho bất cứ ai. Người hoàn toàn tin tưởng chỉ có người thân mà thôi.
- 女心と秋の空 (NỮ TÂM THU KHÔNG)
Trái tim phụ nữ và bầu trời thu
Nghĩa: Trái tim phụ nữ dễ thay đổi như tiết trời mùa thu
- 恋は闇 (LUYẾN ÁM)
Tình yêu là bóng tối
Nghĩa: Vì tình yêu mà không còn lý trí, vì tình yêu mà mê muội
- 愛は憎悪の始め (ÁI TĂNG ÁC THỦY)
Tình yêu là khởi đầu của thù hận
Nghĩa: Yêu sâu đậm có thể là khởi nguồn cho hận thù
- 間が遠なりゃ契りが薄い (GIAN VIỄN KHẾ BẠC)
Khoảng cách càng xa, hẹn ước càng phai nhòa
Nghĩa: Trong tình yêu, khoảng cách sẽ khiến tình cảm giữa hai người dần nhạt nhòa. Xa mặt cách lòng
Thành ngữ về tình bạn
- 思いやりは友をつくるが、 真実を言うことは敵をつくる。– Thành ngữ Pháp.
(TƯ HỮU CHÂN THỰC NGÔN ĐỊCH)
Nghĩa: Lòng nhân ái tạo nên bạn bè nhưng nói điều chân thật tạo nên kẻ thù. Trong cuộc sống, nếu quan tâm, giúp đỡ người khác thì biến học thành bạn mình; nêu luôn nói sự thật, không suy xét tới tình cảm và cách nghĩ của đối phương thì có thể biến học thành kẻ thù
- 友とぶどう酒は 古いほど良し。- Thành ngữ Anh.
(HỮU TỬU CỔ LƯƠNG)
Bạn và rượu càng cũ càng tốt
Nghĩa: Tình bạn như rượu nho, càng cũ càng ngon. Thể hiện rằng tình cảm bạn bè càng vun đắp lâu dài thì càng bền chặt
- 山は山を必要としない。 しかし、人は人を必要とする。- Thành ngữ Tây Ban Nha.
(SƠN SƠN TẤT YẾU NHÂN NHÂN TẤT YẾU)
Núi không cần núi. Nhưng người cần người
Nghĩa: Những vật vô tri vô giác có thể không cần đến nhau để tồn tại nhưng con người phải sống dựa vào nhau, không thể sống riêng rẽ, đó là đặc trưng của con người
- 私が死んだ時、 私のために泣いてくれるというのなら、 私がまだ生きているうちに哀れんでくれ。- Thành ngữ Nam Tư.
(TƯ TỬ THÌ TƯ KHẤP TƯ SANH AI)
Nghĩa: Khi tôi chết đi nếu có ai đó khóc vì tôi hãy thương tôi khi tôi còn sống. Khi tôi chết khóc thương chẳng có ích, chi bằng yêu thương tôi khi tôi còn sống.
- 他人を幸福にするのは 香水をふりかけるようなものだ。 ふりかけるとき、 自分にも数滴はかかる。- Thành ngữ Isarael.
(THA NHÂN HẠNH PHÚC HƯƠNG THỦY TỰ PHÂN SỔ TÍCH)
Khiến cho người khác hạnh phúc cũng giống như bạn xịt nước hoa. Khi xịt nước hoa dù vô tình hay cố ý thì mùi hương vẫn lưu trên người bạn.
Nghĩa: Khi làm cho người khác hạnh phúc thì chính bạn cũng tận hưởng những niệm hạnh phúc đấy.
Thành ngữ có 4 chữ
- 十人十色 (THẬP NHÂN THẬP SẮC)
三者三様 (TAM GIẢ TAM DẠNG)
Mười người mười vẻ
Nghĩa: Mỗi người đều có một sở thích riêng. Mỗi người mỗi vẻ, muôn người muôn vẻ
- 羊頭狗肉) (DƯƠNG ĐẦU CẨU NHỤC)
Treo đầu dê bán thịt chó
Nghĩa: Quảng cáo sai sự thật
- 異体同心 (DỊ THỂ ĐỒNG TÂM)
Tâm đầu ý hợp
Nghĩa: Sự hòa hợp của tâm hồn giữa hai người. Xa mặt không cách lòng
- 一期一会 (NHẤT KỲ NHẤT HỘI)
Một cơ hội trong cả cuộc đời
Nghĩa: Tất cẩ các cuộc gặp gỡ của chúng ta đều là một lần trong đời, nên chúng ta cần biết trân trọng
- 喜怒哀楽 (HỶ NỘ ÁI LẠC)
Mừng, giận, buồn, vui
Nghĩa là con người luôn mang 4 loại cảm xúc đó là mừng, giận, buồn, vui.
- 一石二鳥 (NHẤT THẠCH NHỊ ĐIỂU)
Một hòn đá ném trúng hai con chim/ Một mũi tên trúng hai đích
Nghĩa: Một việc làm có thể thu về hai lợi ích cũng như việc ném hòn đán trúng hai đích
- 水清無魚 (THỦY THANH VÔ NGƯ)
Nước trong thì không có cá
Nghĩa: Dù trái tim có thuần khiết nhưng nếu quá nghiêm khắc sec làm cho mọi người khó thân thiết.
- 適材適所 (THÍCH TÀI THÍCH SỞ)
Đúng người đúng việc
Nghĩa: Giao vị trí và nhiệm vụ công việc thích hợp với năng lực và tích chất thì sẽ suôn sẻ hơn.
- 馬耳東風 (MÃ NHĨ ĐÔNG PHONG)
Gió đông tai ngựa
Nghĩa: Không chịu lắng nghe, bỏ qua mặc kệ những lời khuyên từ người khác
- 面従腹背 (DIỆN TÒNG PHÚC BỐI)
Bằng mặt không bằng lòng
Nghĩa: Ngoài mặt thì ra vẻ nghe lời, phục tùng nhưng thực chất trong lòng phản kháng mạnh mẽ
- 不撓不屈 (BẤT NẠO BẤT KHUẤT)
Ý chí bất khuất
Nghĩa: Thể hiện ý chí mạnh mẽ dù khó khăn thế nào cũng vượt qua
Dưới đây là toàn bộ thành ngữ được người dân sử dụng phổ biến tại Nhật. Hi vọng sẽ giúp bạn thành công trên con đường của bản thân nhé!
----------------------------------------------------------------